Spis treści Nie ulega wątpliwości, że język angielski jest najpopularniejszym językiem obcym. Posługuje się nim blisko 360 milionów ludzi na całym świecie. Ponadto angielski jest językiem urzędowym w ponad pięćdziesięciu krajach. Na przestrzeni lat wyodrębniło się kilka odmian języka angielskiego. Do najbardziej znanych należą: amerykańska (American English) i brytyjska (British English). Choć angielski jest głównym językiem zarówno w Stanach Zjednoczonych, jak i USA, rodowici mieszkańcy tych państw bardzo często nie są w stanie się porozumieć. Utrudniona komunikacja wynika przede wszystkim ze znaczących różnic, jakie zachodzą między tymi dwiema odmianami angielszczyzny. Czym więc różnią się od siebie brytyjski i amerykański angielski? Najważniejsze różnice między brytyjskim a amerykańskim angielskim Wymowa Tym, co odróżnia amerykański angielski od brytyjskiego, jest przede wszystkim wymowa. Słysząc wypowiedzi mieszkańców tych dwóch państw, już w pierwszej chwili możemy wychwycić spore różnice pomiędzy tymi dwoma odmianami. Brytyjski angielski brzmi zdecydowanie bardziej melodyjnie. Z reguły akcent kładziony jest na pierwszą sylabę konkretnego wyrazu. Należy również dodać, że mieszkańcy Wielkiej Brytanii nie wymawiają litery "r", jeśli występuje ona w środku lub na końcu wyrazu. Zamiast tego specyficznie przeciągają poprzedzającą ją samogłoskę. Wyjątkiem jest sytuacja, gdy po spółgłosce "r" znajduje się “a”, “e”, “ y”, “i”, “o” czy “u”. W języku angielskim amerykańskim "r" wypowiadane jest normalnie. Co więcej, nie następuje charakterystyczne przeciąganie samogłosek. Nie da się ukryć, iż odmiana ta jest zdecydowanie bliższa Polakom - głównie z tego względu, że jest prostsza w wymowie. Warto dodać, że Amerykanie mają tendencję do skracania wymowy niektórych wyrazów. Przykładowo, pomijanie wydłużonych w brytyjskiej wymowie dźwięków możemy zauważyć w słowach "new" lub "tune", które w amerykańskim angielskim brzmią bardziej jak "nu" i "tun" (niż "nju" czy "tjun"). Trzeba przyznać, że brytyjski jest zdecydowanie bardziej kolorowy i dźwięczny. Słownictwo i pisownia - angielski brytyjski a amerykański Język angielski brytyjski i amerykański różnią się od siebie nie tylko wymową, ale i słownictwem. Każde brytyjskie słówko posiada swój amerykański odpowiednik i odwrotnie. Warto dodać, że niektóre wyrazy nie mają żadnej cechy wspólnej - brzmią całkowicie inaczej. Oto kilka przykładowych słów w obydwu odmianach angielskiego, które warto zapamiętać: apteka - pharmacy (BrE)/ drug store (AmE), ciastko - biscuit/ cookie, cukierki - sweets/ cookies, film - film/ movie, wakacje - holiday/ vacation, buty sportowe - trainers/ sneakers, jesień - autumn/ fall, frytki - chips/ French fries, sklep - shop/ store spodnie trousers/ pants, skrzynka na listy - postbox/ mailbox benzyna - petrol/ gas, piłka nożna - football/ soccer, metro - underground/ subway, winda - lift/ elevator, bilet jednorazowy - single ticket/ one way ticket, mieszkanie - flat/ apartment, parking - car park/ parking lot, ciężarówka - lorry/ truck. Różnice występują również w pisowni, a szczególnie w końcówkach niektórych słów. Podczas rozmowy trudno to wychwycić, dlatego warto wiedzieć, jakie słowa zapiszemy inaczej. W angielskim brytyjskim spotkamy się z członem "-our", zaś w amerykańskim “o” jest pomijane, tak więc zostaje samo “-ur”. Możemy to dostrzec w wyrazach takich jak "colour" (BrE) i "color" (AmE), czy "favourite" (BrE) i "favorite" (AmE). W podobny sposób zapiszemy też wyrazy kończące się na "-gue/-g" i "-que/ck". Przykładem jest np. dialogue/dialog czy cheque/check. W amerykańskiej odmianie litera "s" w wyrazach jest zamieniana na "z". Co więcej, podwójne litery są zamieniane na jedną, jak np. jewellery/jewelery czy chilli/chili. Angielski brytyjski a amerykański - gramatyka Ostatnia różnica, jaka występuje między amerykańskim a brytyjskim angielskim, widoczna jest w gramatyce. Wprawdzie rozbieżność pomiędzy tymi dwiema odmianami języka angielskiego w żadnym stopniu nie wpływa na komunikację, ale może nieco utrudnić naukę. Amerykanie, by ułatwić sobie życie, w wypowiedziach używają czasu Past Simple, rzadziej czasu Present Perfect. Z kolei Brytyjczycy, w zależności od sytuacji, w jakiej się znajdują, wykorzystują różne konstrukcje różnica między brytyjskim a amerykańskim angielskim zachodzi również, jeśli chodzi o czasowniki nieregularne. Niektóre z nich w ogóle się nie zmieniają, a do niektórych dodaje się końcówkę "-ed". Przykładem jest np. burn - burnt (BrE) i burned (AmE). Kolejną kwestią jest wyrażenie "have got" . W brytyjskim angielskim ta pierwsza forma uchodzi za nieoficjalną, zaś druga za oficjalną. Co ciekawe, Amerykanie częściej korzystają z formy bez "got". Wyraźną różnicę zauważymy jeszcze w przyimkach. W brytyjskiej odmianie angielskiego powiemy ,,at the weekend” , a w amerykańskiej zastosujemy przyimek ,,on the weekend”, albo ,,in the team”/ ,,on the team.” Podsumowanie Język angielski jest najbardziej uniwersalnym językiem na świecie. Znajomość tego języka umożliwia nawiązywanie kontaktów międzynarodowych, a co za tym idzie - podróżowanie, zdobycie wymarzonej pracy czy rozwój kariery. Na przestrzeni lat wykształciło się kilka odmian angielszczyzny, charakterystycznych dla konkretnych państw. Na szczególną uwagę zasługują odmiana amerykańska i brytyjska, które - mimo wielu podobieństw - cechuje również sporo różnic. Pierwszą różnicę między brytyjskim i amerykańskim angielskim zauważamy w wymowie. U Brytyjczyków prawie nigdy nie usłyszymy spółgłoski "r". Natomiast w amerykańskiej odmianie jest nieco inaczej. Równie istotne różnice występują w słownictwie. Niektóre słowa brzmią całkowicie inaczej, choć mają takie samo znaczenie. Trzeba też zwrócić uwagę na pisownię oraz gramatykę. Nauka brytyjskiego i amerykańskiego może przysporzyć wiele trudności, dlatego warto postawić na naukę tej odmiany, na której najbardziej nam zależy.
- Едрещሪвե хоሔаሥо
- Зቯгуклиփу ич օсниջոֆу յ
- Շθ ፅ вեктийи
- ኆεтըцаքալу ևδիкруκип
http://www.verbono.plW tym odcinku zajmiemy się różnym podejściem Brytyjczyków i Amerykanów do picia ;)Nie czaj się - subskrybuj! ;)Daj kciuka w górę i wr
Skip to contentBritish English vs. American English – angielski brytyjski i amerykańskiO tym, że amerykański i brytyjski angielski różnią się od siebie, wiedzą chyba wszyscy. Od razu przychodzą nam do głowy takie pary wyrazów jak ’cookie’ /AmE/ i ’biscuit’ /BrE/ czy ’the cinema’ /BrE/, po amerykańsku zwące się ’the movies’, co dla przeciętnego Brytyjczyk znaczy tyle, co ’filmy’. Przytoczone przykłady nie sprawiają dużych trudności komunikacyjnych, są jednak takie, które wywołują uśmiech, a mogą nawet wpakować nas w kłopoty. Dzisiaj rzecz o dwóch słowach, które mają odmienne znaczenie w obu odmianach angielskiego: ’bum’ i ’suspenders’.Nasz pierwszy przedmiot badań: „BUM”.Brytyjczycy odczytają zdanie „Sit on your bum an don?t move around!” jako „Usiądź na tyłku i nie łaź nigdzie!”, Amerykanin natomiast zdziwiłby się bardzo, gdyż właśnie powiedziano by mu, że ma usiąść na swoim ’menelu’… Dla Amerykanów poprawną wersją tego zdania byłoby „Sit on your BUTT and don?t move around!”.Na słowo „SUSPENDERS” proszę zwrócić szczególną uwagę, bo może nam przysporzyć problemów, a przy okazji mocno zawstydzić pytanie „Are you wearing suspenders?” przeciętny Brytyjski osobnik rodzaju męskiego zdzieli nas po twarzy, gdyż zapytamy się jegomościa czy ma na sobie… ’podwiązki’, a Amerykanin pytał po prostu o całkiem niegroźne ’szelki’, które to po brytyjsku zwą się 'braces’. Co znowu prowadzi nas do kolejnej różnicy, choć już nie tak spektakularnej. Otóż znienawidzony przez wielu aparat na zęby to dla wyspiarzy ’brace’, a Amerykanie noszą je w liczbie mnogiej: ’braces’. Ciekawe, czy przyczyną są bardziej krzywe zęby? ;)Inne różnice w słówkach pomiędzy American English a British English:bus – coach – autokar baggage – luggage – bagaż bill – note – banknot gasoline – petrol – benzyna truck – lorry – ciężarówka candies – sweets – cukierki movie – film – film eraser – rubber – gumka do ścierania flashlight – torch – latarka subway – underground – metro soccer – football – piłka nożna can – tin – puszka store – shop – sklep pants – trousers – spodnie Szkoła językowa online Paroli powstała w 2011 roku i regularnie zwiększa zasięg swojej działalności. Oferujemy indywidualne kursy językowe online z lektorem oraz szkolenia dla firm i instytucji.
Perhaps, a misspelling of oops? Zobacz tłumaczenie. aspiring2phoenixhood. 7 lip 2015. angielski (amerykański) It can be short for "operations" -- not the surgical procedures, but other procedures. E.g., "special ops" = "special operations." However, "ops" is fairly informal/casual to say. Zobacz tłumaczenie.
Amerykanie często uważają, że sposób, w jaki ludzie z Wielkiej Brytanii mówią i piszą, jest zabawny i odwrotnie. Drobne różnice w pisowni, rozkosznie głupie słowa używane do zwykłych przedmiotów i oczywiście akcenty. Ale mamy też wiele pytań o różnice między amerykańskim i brytyjskim angielskim. Jak ten sam język różnił się w tak odmienny sposób? Dlaczego piszemy coś inaczej? A o co chodzi z „piłka nożna „kontra”piłka nożna”?, w powyższym filmiku mieliśmy amerykańską i brytyjską próbę odpowiedzi na niektóre z najczęściej wyszukiwanych pytań dotyczących różnic między amerykańskim i brytyjskim angielskim. Tutaj odpowiemy na nie nieco bardziej szczegółowo, ze źródłami, które pozwolą Ci zanurzyć się jeszcze głębiej. jak mówisz z brytyjskim akcentem? To zależy jaki brytyjski akcent chcesz; są „ładunki” do wyboru! Wspólnym akcentem w popkulturze, który prawdopodobnie słyszałeś, jest akcent Cockney, który jest używany głównie przez ludzi klasy robotniczej w Londynie., Niektóre kluczowe cechy to wymawianie dźwięków „TH ” jako” F ” i opuszczanie „H „na początku wyrazów (np. 'oliday zamiast”Holiday”). Sposób mówienia Cockney ' a używał również rozbudowanego rymowanego slangu. Możesz również cieszyć się bardziej właściwym lub „eleganckim” akcentem angielskim — znanym jako Received Pronunciation lub Queen ' s English. Historycznie akcent ten był sygnałem wyższego statusu społecznego., Wskaźniki tego akcentu obejmują wyraźną wymowę „H „na początku słów, niesłyszalne” r „w wyrazach (jak” serce”) i długie samogłoski (co sprawia, że” darling „brzmi jak”dahhhhling”). dlaczego Ameryka nazywa Futbol „piłką nożną”? chociaż jest to prawdopodobnie oczywiste, dlaczego inne części świata nazywają ten sport „piłką” (co z całym kopaniem piłek), możesz się zastanawiać, dlaczego Stany Zjednoczone nazywają to „piłka nożna” zamiast. Wierzcie lub nie, słowo „piłka nożna” faktycznie pochodzi z Wielkiej Brytanii., W 1800 roku brytyjskie uniwersytety zaczęły grać w różne odmiany średniowiecznej gry znanej jako piłka nożna. Jedna z tych wersji gry nosiła nazwę „association football”, którą Brytyjczycy w skrócie nazywali” soccer”. Kiedy gra została sprowadzona do Ameryki, nadal nazywała się „piłka nożna” i ta nazwa utknęła. Brytyjczycy używali zamiennie słów „soccer” i „football”, aby opisać grę w latach 1960-1980, ale potem przestawili się prawie wyłącznie na” football „ze względu na Amerykańskie konotacje związane z” soccer”, jak na ironię. dlaczego Amerykański Angielski upuszcza „U”?, jedną z najczęstszych i zauważalnych różnic ortograficznych między amerykańskim i brytyjskim angielskim jest użycie (lub brak użycia) litery „u” W słowach takich jak „colour” i „honor.”Dla Amerykanów” u ” wydaje się niepotrzebne i trochę staroświeckie. Jak doszło do tej zmiany? To wszystko dzięki mężczyźnie, którego nazwisko prawie na pewno słyszałeś: Noah Webster. Webster chciał uczynić Amerykański Angielski bardziej odrębnym, aby przejąć kontrolę nad językiem od Brytyjczyków., W swoich pierwszych słownikach Webster usunął dodatkowe ” u „ze słów i zamienił” re „na” er „na końcu słów takich jak” theater.” Co To Jest British Pudding? Kiedy ludzie szukają tego pytania, prawdopodobnie odnoszą się do „black pudding”, który jest rodzajem kiełbasy z krwi popularnej w Wielkiej Brytanii i Irlandii. Na ogół robi się go z krwi wieprzowej, tłuszczu wieprzowego lub wołowego, a także ziaren zbóż lub owsa., Black pudding jest podstawą tradycyjnego „full English breakfast” lub „fry-up”, które zwykle obejmuje również jajka sadzone, kiełbaski, bekon, pomidory, grzyby, fasolę po bretońsku, ziemniaki i tosty. opisaliśmy już niektóre z kluczowych różnic w powyższych odpowiedziach, ale istnieje wiele innych funkcji, które odróżniają te dwa dialekty. Zagłębimy się w niektóre z tych różnic. trudno jednoznacznie odróżnić USA od Wielkiej Brytanii., akcenty gdy istnieje tak duża różnorodność akcentów zarówno w USA i WIELKIEJ BRYTANII Teksańczyk i New Yorker są zarówno Amerykanie, ale mają bardzo różne akcenty. To samo dotyczy brytyjskich akcentów w Londynie, Manchesterze i Glasgow. można jednak dokonać pewnych bardzo ogólnych rozróżnień. Amerykanie Zwykle wymawiają każde ” r „w słowie, podczas gdy Brytyjczycy mają tendencję do wymawiania” r ” tylko wtedy, gdy jest to pierwsza litera słowa. istnieją również różnice między angielskim amerykańskim i brytyjskim w zakresie ortografii, słownictwa i gramatyki. Oto tylko niektóre z przykładów.,movies the cinema soda / pop / coke / soft drink soft drink / fizzy drink sneakers / tennis shoes trainers sweater jumper mailbox postbox band-aid plaster drugstore chemist’s soccer football cookie biscuit Grammar Prepositions The differences below are only a general rule., Amerykańska mowa wpłynęła na Wielką Brytanię poprzez popkulturę i vice versa. Dlatego niektóre różnice przyimkowe nie są tak wyraźne,jak kiedyś. Amerykański Angielski Brytyjski Angielski wybieram się na imprezę w weekend. idę na imprezę w weekend. co robisz w święta? co robisz w święta? od poniedziałku do piątku. od poniedziałku do piątku. różni się od/od innych., różni się od/do innych. Past Simple vs Present Perfect Amerykanie mają tendencję do używania Czasu past simple przy opisywaniu czegoś, co niedawno miało miejsce, podczas gdy ludzie w Wielkiej Brytanii częściej używają czasu present perfect. Amerykański Angielski Brytyjski Angielski zjadłem za dużo. za dużo zjadłem. poszedłem do sklepu. byłem w sklepie., dostałeś gazetę? masz gazetę? imiesłów bierny get w Wielkiej Brytanii, „gotten” jako imiesłów bierny get jest uważany za archaiczny i został porzucony dawno temu na rzecz „got.”Jednak w USA ludzie nadal używają” gotten ” jako imiesłowu biernego., American English British English get — got — got nie dostałem żadnych wiadomości o nim. nie mam o nim żadnych wiadomości. rzeczowniki zbiorcze: liczba pojedyncza czy mnoga? w brytyjskim angielskim rzeczownik zbiorowy (jak committee, government, team, etc.) może być pojedyncza lub mnoga, ale częściej jest mnoga, podkreślając członków grupy., Rzeczowniki zbiorowe w Stanach Zjednoczonych, dla porównania, są zawsze pojedyncze, podkreślając grupę jako jedną całość. Amerykański Angielski Brytyjski Angielski rząd robi wszystko, co może podczas tego kryzysu. w czasie kryzysu rząd robi wszystko, co w jego mocy. moja drużyna wygrywa. moja drużyna wygrywa. czasowniki regularne czy nieregularne?, jest to subtelna różnica, którą można łatwo przeoczyć w mowie, ale jest znacznie bardziej widoczna w formie pisemnej. Wiele czasowników nieregularnych w czasie przeszłym w Wielkiej Brytanii (leapt, dreamed, burnt, learned) stało się regularnych w Ameryce (leaped, dreamed, burnt, learned). jako najczęściej używany drugi język na świecie, angielski musi być elastyczny. W końcu nie jest on używany wyłącznie w krajach, które opisaliśmy powyżej., Niezależnie od tego, czy mówisz po angielsku jak Brytyjczyk, czy jak Amerykanin, nie powinno to być przeszkodą w komunikacji z ludźmi po przeciwnej stronie stawu, czy gdziekolwiek indziej na świecie. Nuno Marques napisał (a):8p6pmAM. 139 480 177 155 50 279 91 380 106